當(dāng)下的翻譯困境多多,那么該如何破局?
先看翻譯面臨的主要挑戰(zhàn)
在業(yè)務(wù)全過程中保持質(zhì)量和連貫性
工期被縮短
國內(nèi)不斷增長的翻譯需求
高質(zhì)量譯員匱乏
在翻譯流程上對利益相關(guān)方進(jìn)行培訓(xùn)
翻譯預(yù)算不隨需求的增長而增加
需要翻譯的語言對數(shù)量增加
停止對新技術(shù)的投資
管理第三方翻譯服務(wù)供應(yīng)者(如語言服務(wù)供應(yīng)商)
外包是解決方案嗎?
根據(jù)對受訪者的調(diào)查,高達(dá)89%的企業(yè)把翻譯業(yè)務(wù)外包出去。顯而易見,企業(yè)很難直接通過外部來彌補(bǔ)資源與技能的短板,同時還能對質(zhì)量和成本控制滿懷信心。這很容易理解。外部資源首先是個未知數(shù),工作方式和方位都有所不同。對于壓力山大的項目經(jīng)理來說,分配、跟蹤、管理工作所需的時間和精力很快就會成倍增加。
技術(shù)是解決方案嗎?
面對日益增長的需求,另一種保持質(zhì)量的常用辦法就是更多更巧妙地運(yùn)用技術(shù)。計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯能讓譯者更為高效,特別是通過使用翻譯記憶,加速之前遇到過的內(nèi)容的翻譯,并簡化優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的重復(fù)利用。在你翻譯的內(nèi)容中,新文本和之前翻譯過的文本各占多少?受訪者表示,平均而言,幾乎是五五分。在面對日益增長的需求時,這既是好消息也是壞消息。好消息是,翻譯記憶可以提供很多幫助;同樣,壞消息是,它們也有很多幫不上忙的地方。
大概只有四分之一(28%)的受訪者使用機(jī)器翻譯,歐洲受訪者的使用比例為25%,落后于北美(35%)和亞太地區(qū)(31%)。然而,即便對他們而言,離完全使用機(jī)器翻譯還有一段路要走:平均來說,他們將機(jī)翻用于新文本的比例還不到一半(42%)。對公共組織而言,這一數(shù)字僅有五分之一(22%),這可能反映出對于向公共機(jī)器翻譯服務(wù)(云服務(wù))暴露內(nèi)容的擔(dān)憂。
對企業(yè)來說意味著什么?
外包和內(nèi)部:共享無處不在
為了使外包成為應(yīng)對翻譯需求增長的有力解決方案,企業(yè)必須對他們交回內(nèi)容的質(zhì)量有信心,而且必須很容易實(shí)現(xiàn)(即不使項目管理過于繁重)。這種信心和效率只有在雙方互信和合作良好的情況下才會產(chǎn)生。信任需要時間來構(gòu)建,但如果雙方從一開始就合作順暢,就會很快建立。
大連翻譯公司和自由譯者或許永遠(yuǎn)無法像同事之間那樣,可以坐在桌旁,近距離方便地溝通,但企業(yè)絕對可以提供更多幫助,與這些合作伙伴共享知識和流程。
無論外包業(yè)務(wù)多少,企業(yè)都需要充分利用自身內(nèi)部資源來應(yīng)對日益增長的需求。無論對內(nèi)還是對外,知識和管理流程的共享都同等重要。
對于解決術(shù)語查詢問題、審核譯文質(zhì)量并在更大范圍的組織內(nèi)統(tǒng)一術(shù)語的正確用法來說,翻譯團(tuán)隊的外部溝通尤為重要。這種溝通越有成效,現(xiàn)有資源就越能得到充分的利用。
機(jī)器翻譯需要權(quán)衡可用性和安全性
缺乏決策會帶來風(fēng)險。如果企業(yè)沒有為員工制定成型的、一致認(rèn)可的機(jī)器翻譯解決方案,他們自然而然會使用免費(fèi)的公開云服務(wù)。鮮有員工能意識到這些可隨意獲取的服務(wù)會存儲、使用并公開所上傳的內(nèi)容,因此可能會泄露機(jī)密數(shù)據(jù)。
只青睞預(yù)置型或私有云方案的企業(yè)可以果斷選擇機(jī)器翻譯。不久前,只有翻譯需求量大的大型企業(yè)才買得起內(nèi)部機(jī)翻解決方案,但最近機(jī)翻技術(shù)的進(jìn)步讓更多組織機(jī)構(gòu)也能用上這種內(nèi)部解決方案了。
翻譯困境到底該如何破局,歸根結(jié)底需要時間和認(rèn)知的提升。