漢譯英并不困難,不是翻譯技術(shù)要求不高,而是我們翻譯的閱讀對象多是中國人,他不敢說你錯,所以才使翻譯公司的漢譯英看起來游刃有余;反過來,英譯漢才麻煩多多,因為你在瞎翻譯,對方隨時或指出來,翻譯公司也會露怯。
要做好英譯漢,從根本上講,翻譯人員要有身后的母語修養(yǎng)功底,要有開闊的知識面,但落到修煉的實處,還需要從以下各點入手,扎扎實實的進(jìn)行學(xué)習(xí)。
大連信雅達(dá)開發(fā)區(qū)翻譯公司整理了如下的漢譯英學(xué)習(xí)知識點,供大家參考。
一、英譯漢語言特點對比
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系, 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ,是表意的語言,所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語言的差別。對于廣大應(yīng)試四、六級的考生來說,如果平時學(xué)習(xí)中 了解英漢語言特點,在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)--“信、達(dá)、雅”即忠實 準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會有很大幫助, 下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。
二、英譯漢語言特點對比
1、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞
英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態(tài)詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。
2、英語重物稱,漢語重人稱
英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
3、英語的形合和漢語的意合
相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運 用詞匯來聯(lián)系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所 說的形合——強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分 明;意合——強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。
三、英譯漢特點在翻譯時需注意點
1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的。
以上就是大連開發(fā)區(qū)翻譯公司奉獻(xiàn)的英譯漢的方法和注意點。