靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換能幫翻譯的大忙
發(fā)布時(shí)間:2021-02-09 10:09:40
|
閱讀量:2021-02-09
詞性轉(zhuǎn)化對(duì)翻譯的幫助:詞性轉(zhuǎn)換的必要性
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
動(dòng)詞→名詞
漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá),因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對(duì)靈活、方便。
動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。
詞性轉(zhuǎn)化對(duì)翻譯的幫助:動(dòng)詞→形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。
形容詞或副詞→名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
名詞→動(dòng)詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動(dòng)詞來表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。