翻譯中漢字、拼音使用規(guī)則的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2020-09-04 03:09:30
|
閱讀量:2020-09-04
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)漢字的使用,比如不能使用日本異體字、韓國(guó)異體字等,都依據(jù)一定的國(guó)家規(guī)范,對(duì)于地名等的拼音拼寫(xiě)方式也按照歷史延續(xù)及通用規(guī)則的方法,均有法可依,以下就是轉(zhuǎn)發(fā)的翻譯用字、拼寫(xiě)方法規(guī)范全文,請(qǐng)我們一起學(xué)習(xí)。
國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)中國(guó)文字改革委員會(huì)等部門(mén)關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告的通知
國(guó)發(fā)[1978]192號(hào)
各省、市、自治區(qū)革命委員會(huì),國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu):
現(xiàn)將中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》轉(zhuǎn)發(fā)給你們,望參照?qǐng)?zhí)行。
改用漢語(yǔ)拼音字母作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法,是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國(guó)人名地名在羅馬字母拼寫(xiě)法方面長(zhǎng)期存在混亂現(xiàn)象的重要措施,望各部門(mén)認(rèn)真做好這項(xiàng)工作。
關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告
國(guó)務(wù)院:
為了進(jìn)一步貫徹執(zhí)行周恩來(lái)總理關(guān)于漢語(yǔ)拼音方案“可以在對(duì)外文件、書(shū)報(bào)中音譯中國(guó)人名、地名”的指示,兩年來(lái),各單位作了大量準(zhǔn)備工作。國(guó)家測(cè)繪總局和文改會(huì)修訂了《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》。國(guó)家測(cè)繪總局編制出了漢語(yǔ)拼音版《中華人民共和國(guó)分省地圖集》、《漢語(yǔ)拼音中國(guó)地名手冊(cè)》(漢英對(duì)照),并會(huì)同內(nèi)蒙古、黑龍江、吉林、遼寧、西藏、青海、四川、新疆等省(區(qū))進(jìn)行了蒙、維、藏語(yǔ)地名調(diào)查,內(nèi)蒙古和西藏地名錄已正式出版,其它省區(qū)的地名錄正在編纂中。廣播局對(duì)有關(guān)業(yè)務(wù)人員舉辦了漢語(yǔ)拼音學(xué)習(xí)班。新華社編了有關(guān)資料。郵電部編印了新舊拼法對(duì)照的電信局名簿。中國(guó)人民解放軍海軍司令部航海保證部編繪出版了提供外輪使用的《航海圖》。中央氣象局向國(guó)際氣象聯(lián)合會(huì)提供了我國(guó)氣象臺(tái)、站名等也使用了新拼法。
去年八月我國(guó)派代表團(tuán)參加了在雅典舉行的聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,會(huì)上通過(guò)了我國(guó)提出的關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。
我們?nèi)ツ昶咴率娜沼盅赓Q(mào)部、新華社、廣播局、外文局、郵電部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、民委、民航局及總參測(cè)繪局等單位開(kāi)會(huì)研究了改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的問(wèn)題。會(huì)后又與中共中央毛澤東主席著作編輯出版委員會(huì)、中國(guó)科學(xué)院等有關(guān)單位進(jìn)行了磋商。大家認(rèn)為,根據(jù)目前準(zhǔn)備工作的情況和對(duì)外工作的需要,同時(shí)鑒于一九五八年周總理指示以來(lái)在有些方面早已這樣做了,因此,我國(guó)人名地名改用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),可在本報(bào)告批準(zhǔn)后開(kāi)始實(shí)行。同時(shí)考慮到有些單位的具體情況,統(tǒng)一規(guī)范可逐步實(shí)行。由于在聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國(guó)同意國(guó)際上使用我國(guó)新拼法有個(gè)過(guò)渡,所以有些涉外單位,如民航局、郵電部等對(duì)今后國(guó)外來(lái)的文件、電報(bào)、票證等仍用舊拼法的,不要拒絕承辦。人名地名拼寫(xiě)法的改變,涉及到我國(guó)政府對(duì)外文件的法律效力,因此,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,抉由外交部將此事通報(bào)駐外機(jī)構(gòu)和各國(guó)駐華使館。新華社、外文出版局、廣播局等單位也應(yīng)做好對(duì)外宣傳工作。
此外,關(guān)于我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的姓名和首都名稱的拼寫(xiě)問(wèn)題,我們認(rèn)為:既然要用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)統(tǒng)一我國(guó)人名、地名的羅馬字母拼寫(xiě)法,領(lǐng)導(dǎo)人的姓名以及首都名稱也以改用新拼法為宜。只要事先做好宣傳,不會(huì)發(fā)生誤解。
毛主席著作外文版中人名地名的拼寫(xiě)問(wèn)題。本報(bào)告批準(zhǔn)后,由外文出版局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報(bào)告的原則制訂實(shí)施辦法。
以上報(bào)告(并附件)如無(wú)不當(dāng),請(qǐng)批轉(zhuǎn)各省、市、自治區(qū)、國(guó)務(wù)院部委參照?qǐng)?zhí)行。
中國(guó)文字改革委員會(huì) 國(guó)家測(cè)繪總局
外交部 中國(guó)地名委員會(huì)
一九七八年八月三十日
附:關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明
關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明
一、用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)的中國(guó)人名地名,適用于羅馬字母書(shū)寫(xiě)的各種語(yǔ)文,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、世界語(yǔ)等。
二、在羅馬字母各語(yǔ)文中我國(guó)國(guó)名的譯寫(xiě)法不變,“中國(guó)”仍用國(guó)際通用的現(xiàn)行譯法。
三、在各外語(yǔ)中地名的專名部分原則上音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。
文學(xué)作品、旅游圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現(xiàn)行辦法譯寫(xiě)。
四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時(shí)也可以改用新拼法,后面括注慣用拼法。
五、香港和澳門(mén)兩地名,在羅馬字母外文版和漢語(yǔ)拼音字母版的地圖上,可用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法,括注慣用拼法和“英占”或“葡占”字樣的方式處理。在對(duì)外文件和其他書(shū)刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機(jī)構(gòu)名稱的拼法,可不改。
六、一些常見(jiàn)的著名的歷史人物的姓名,原來(lái)有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時(shí)也可以改用新拼法,后面括注慣用拼法。
七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫(xiě)法為準(zhǔn)。
八、已經(jīng)使用的商標(biāo)、牌號(hào),其拼寫(xiě)法可以不改,但新使用的商標(biāo)、牌號(hào)應(yīng)采用新拼寫(xiě)法。
九、在改變拼寫(xiě)法之前,按慣用拼寫(xiě)法和印制的外文文件、護(hù)照、證件、合同、協(xié)議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說(shuō)明書(shū)、單據(jù)等,必要時(shí)可以繼續(xù)使用。新印制時(shí),應(yīng)采用新拼法。
十、各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的我國(guó)人名地名,過(guò)去已采取慣用拼法命名的可不改,今后我國(guó)科學(xué)工作者發(fā)現(xiàn)的新種,在訂名時(shí)凡涉及我國(guó)人名地名時(shí),應(yīng)采用新拼寫(xiě)法。
十一、中國(guó)人名地名的羅馬字母拼寫(xiě)法改用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)后,我對(duì)外口語(yǔ)廣播的讀音暫可不改。經(jīng)過(guò)一個(gè)時(shí)期的調(diào)查研究之后,再確定我們的作法。
十二、蒙、維、藏等少數(shù)民族語(yǔ)人名地名的漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法,由中國(guó)地名委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪總局、民族事務(wù)委員會(huì)、民族研究所負(fù)責(zé)收集、編印有關(guān)資料,提供各單位參考。
少數(shù)民族語(yǔ)地名按照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》轉(zhuǎn)寫(xiě)以后,其中常見(jiàn)地名在國(guó)內(nèi)允許有個(gè)過(guò)渡。
十三、在電信中,對(duì)不便于傳遞和不符合電信特點(diǎn)的拼寫(xiě)形式可以作技術(shù)性的處理,如用yu代ü等。
注:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國(guó)外交官,一八四一年隨英軍侵入中國(guó),曾任英國(guó)駐華使館秘書(shū)、公使,于一八六七年出版一部京音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,書(shū)中用羅馬字母拼寫(xiě)漢語(yǔ)的方式,稱為“威妥瑪式”,原作為某些外國(guó)駐華使館人員學(xué)習(xí)漢文的注音工具,后來(lái)擴(kuò)大用途,成為在英文中音譯中國(guó)人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。“威妥瑪式”用許多附加符號(hào)區(qū)分發(fā)音,由于附加符號(hào)經(jīng)常脫落,造成大量音節(jié)混亂。
1978年9月26日
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司轉(zhuǎn)發(fā)。