翻譯活動(dòng)在經(jīng)濟(jì)中的角色定位
發(fā)布時(shí)間:2020-07-16 04:44:52
|
閱讀量:2020-07-16
翻譯成為經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)活動(dòng)的組成部分之一,大連翻譯公司試圖通過(guò)以下五部分的坍塌分析,得出翻譯在市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)中的定位及發(fā)揮的作用。
第一部分
第1部分基于美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)近幾年翻譯行業(yè)交易額和就業(yè)情況的統(tǒng)計(jì)信息,對(duì)筆譯和口譯在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)類型中的歸屬問(wèn)題及行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了探討:
1.美國(guó)統(tǒng)計(jì)局將口筆譯服務(wù)劃分到“專業(yè)、科學(xué)和技術(shù)服務(wù)業(yè)”一欄下,從以下三個(gè)角度對(duì)1997年和2003年美國(guó)翻譯行業(yè)進(jìn)行了對(duì)比分析:
*翻譯公司:相比1997年,2003年4強(qiáng)翻譯公司收益占全行業(yè)24%,翻了一番;但雇員占比從14.7%降至13.9%;
*個(gè)體翻譯從業(yè)者:合法注冊(cè)的公司和未注冊(cè)的合伙譯員占比上升,但交易份額仍居小份;
*翻譯公司數(shù)量少但收益高;個(gè)體翻譯從業(yè)者中開(kāi)始涌現(xiàn)越來(lái)越多的個(gè)體戶和合伙非工商戶。
2.英國(guó)分類的標(biāo)準(zhǔn)工業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)( UKSIC)的經(jīng)濟(jì)指標(biāo)只把“秘書(shū)和翻譯活動(dòng)”歸為“混雜的商業(yè)活動(dòng)”一欄,不再對(duì)其進(jìn)行細(xì)分。英國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局2000-2005年的企業(yè)服務(wù)價(jià)格指數(shù)(CSPI)反映了筆譯和口譯服務(wù)成本與宏觀商業(yè)服務(wù)成本相比較緩慢的增幅,且口筆譯服務(wù)成本在所有商業(yè)服務(wù)成本中占比也較小。
3.對(duì)比法國(guó)統(tǒng)計(jì)局(INSEE)和德國(guó)統(tǒng)計(jì)局2003年的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的翻譯從業(yè)者比德國(guó)多,但兩國(guó)個(gè)體翻譯從業(yè)者占比同樣高。同時(shí),德國(guó)統(tǒng)計(jì)局2004、2005年的季度報(bào)告還反映了翻譯從業(yè)者收益的同比增長(zhǎng)和就業(yè)率的稍許下降。
4.從世界范圍來(lái)看,美國(guó)聯(lián)合商業(yè)情報(bào)和行業(yè)咨詢公司卡門(mén)森司(Common Sense Advisory)都對(duì)不同階段的世界翻譯市場(chǎng)進(jìn)行了行情預(yù)測(cè):市場(chǎng)份額和交易額逐年增長(zhǎng),其中,私營(yíng)企業(yè)和個(gè)體譯者占絕大部分。此外,卡門(mén)森司(Common Sense Advisory)的報(bào)告也列出了世界20強(qiáng)翻譯公司,其中多家公司通過(guò)合并或并購(gòu)提高了自身經(jīng)濟(jì)實(shí)力。
第二部分
第2部分分析了加拿大、英國(guó)和德國(guó)的翻譯行業(yè)調(diào)查,并分別得出以下結(jié)論:
1.加拿大CTISC報(bào)告指出,用人單位認(rèn)為大學(xué)學(xué)習(xí)理論性太強(qiáng),過(guò)于關(guān)注學(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯,商業(yè)翻譯覆蓋率低;應(yīng)屆畢業(yè)生“文化視野狹隘、實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)不足、工作獨(dú)立性差”,并不充分具備從事翻譯的條件;另外,加拿大國(guó)營(yíng)部門(mén)的口筆譯服務(wù)占整個(gè)行業(yè)的35%以上。
2.英國(guó)口筆譯從業(yè)者研究項(xiàng)目發(fā)現(xiàn),調(diào)查對(duì)象中90%的人從事翻譯工作,但其中只有半數(shù)兼任口譯和筆譯工作;與加拿大類似,翻譯課程設(shè)置只基于學(xué)生需求而非行業(yè)需要;不同之處在于英國(guó)國(guó)營(yíng)部門(mén)的口筆譯服務(wù)只占全行業(yè)13%。此外,英國(guó)口筆譯協(xié)會(huì)一項(xiàng)關(guān)于薪資的研究表明,薪資與復(fù)語(yǔ)能力、語(yǔ)言方向及專業(yè)化水平相關(guān)。
3.德國(guó)北德翻譯協(xié)會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,翻譯從業(yè)人員對(duì)于持續(xù)專業(yè)發(fā)展求而無(wú)門(mén);隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,譯者更多地傾向于直接服務(wù)客戶。
以上行業(yè)特定調(diào)查證實(shí)了第一部分對(duì)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)數(shù)據(jù)的分析,即——翻譯從業(yè)者人數(shù)不斷增加,但行業(yè)趨于老齡化,40歲以上從業(yè)者居多,對(duì)應(yīng)屆畢業(yè)生需求量大;翻譯從業(yè)者中個(gè)體翻譯從業(yè)者和小公司居多。
第三部分
第3部分首先介紹了由歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)制定的翻譯服務(wù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定意圖和內(nèi)容:內(nèi)容共分3部分——第一部分為19個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義,第二部分為譯員須具備的五種能力及獲取途徑,第三部分為客戶與翻譯服務(wù)提供者(TSP)之間的關(guān)系。
然后,列舉了標(biāo)準(zhǔn)草案和較終版EN15038:2006在用詞、定義、添加、刪改等方面的區(qū)別。
此后,指出了翻譯行業(yè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定的積極影響和消極影響。其中,積極影響有:提高從業(yè)者生產(chǎn)力、競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際兼容性,減少行業(yè)貿(mào)易壁壘,提升行業(yè)透明度,增強(qiáng)消費(fèi)者信心,降低服務(wù)成本,緩和翻譯公司和自由翻譯從業(yè)者之間的關(guān)系等;消極影響有:妨礙從業(yè)者對(duì)消費(fèi)者不斷變化的需求偏好的快速適應(yīng),阻止從業(yè)者創(chuàng)新,使一些公司面臨生存困境,翻譯質(zhì)量欠缺等。
此外,對(duì)歐洲翻譯服務(wù)新標(biāo)準(zhǔn)的分析也為翻譯公司和自由翻譯工作者指明了發(fā)展前景。
第四部分
第4部分點(diǎn)明了翻譯市場(chǎng)分析與譯員培養(yǎng)工作的相關(guān)性,即翻譯市場(chǎng)分析可為譯員培養(yǎng)課程和教學(xué)大綱提供意見(jiàn),指出“交際教學(xué)法”和“任務(wù)教學(xué)法”兩種教學(xué)方法要合理搭配運(yùn)用。本部分還從“翻譯作為商業(yè)活動(dòng)”和“翻譯作為專業(yè)服務(wù)”兩個(gè)角度對(duì)譯員培養(yǎng)的預(yù)期學(xué)習(xí)成果進(jìn)行了探討,構(gòu)建了翻譯服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與大學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方案專業(yè)化之間的聯(lián)系。
第五部分
第5部分為總結(jié)。重申了自由翻譯工作者在市場(chǎng)份額中的主導(dǎo)地位,跨國(guó)公司合并并購(gòu)手段的增多,翻譯從業(yè)者趨于老齡化,應(yīng)屆畢業(yè)生資質(zhì)不足,翻譯行業(yè)發(fā)展前景良好但充滿競(jìng)爭(zhēng),各國(guó)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)數(shù)據(jù)的異同,譯員培養(yǎng)課程、教學(xué)大綱、預(yù)期學(xué)習(xí)成果改革的重要性及手段。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司整理